miércoles, 14 de febrero de 2007
Doblajes de series y peliculas al español
Bueno, me declaro fiel fan de la serie "FRIENDS", desde que se emitía en canal plus la he estado siguiendo, y ahora he conseguido la serie al completo en DVD. No puedo dejar de verla, no creo que exista una serie mejor..! pero hace ya tiempo que abandoné el audio doblado, era ESPANTOSO!! Siempre me había gustado, los dobladores tenían una voz bastante característica, parecía que las palabras encajaban más o menos dentro del movimiento de la boca de los actores americanos, y las bromas parecían seguir frescas, como si nadie las hubiese tocado..
Pero aaahh..!! Cuan grande fué mi error, jejeje!! Después de adquirir la versión en DVD pude comprobar como eran los dialogos en inglés, y os digo que bién poco tienen que ver con el doblaje en español. Los personajes están muchisimo mejor personificados por los actores reales (aunque ya os digo que esto no es solo cosa de friends, para los que no solais ver las peliculas en versión original, la diferencia en casi todos los casos es abismal..! Os lo aconsejo muchisimo). Pero lo mejor llegó con una broma que hicieron Mónica y Phoebe, 2 de las protagonistas de la serie, cuando entre ambas querían montar un negocio de catering, donde Mónica concinaría, y Phoebe llebaría las cuentas.. Hasta aquí todo bién, hasta que en el doblado español, Mónica dice: "Sería como si estubiese casada!", vamos, que la mujer cocina, y el marido lleba las cuentas Ô_ó.. pero lo gracioso es que en el doblado original, la actriz dice "Sería como si estubiese casada en los 50!", que, espero, se adapte más a la realidad, porque es común oir por ahí que los hombres no ayudamos en casa, aunque mis padres siempre me han dado muy buén ejemplo al respecto. Esto imagino que es un hecho, y si en la serie española, Mónica hubiese dicho, "Sería como si estubiese casada en los 50..!", quizá algún matrimonio hubiese tenido problemas, al darse cuenta de que su método de división del trabajo del hogar es de hace medio siglo, donde en España se vivía una dictadura, no ahora..
Pero aaahh..!! Cuan grande fué mi error, jejeje!! Después de adquirir la versión en DVD pude comprobar como eran los dialogos en inglés, y os digo que bién poco tienen que ver con el doblaje en español. Los personajes están muchisimo mejor personificados por los actores reales (aunque ya os digo que esto no es solo cosa de friends, para los que no solais ver las peliculas en versión original, la diferencia en casi todos los casos es abismal..! Os lo aconsejo muchisimo). Pero lo mejor llegó con una broma que hicieron Mónica y Phoebe, 2 de las protagonistas de la serie, cuando entre ambas querían montar un negocio de catering, donde Mónica concinaría, y Phoebe llebaría las cuentas.. Hasta aquí todo bién, hasta que en el doblado español, Mónica dice: "Sería como si estubiese casada!", vamos, que la mujer cocina, y el marido lleba las cuentas Ô_ó.. pero lo gracioso es que en el doblado original, la actriz dice "Sería como si estubiese casada en los 50!", que, espero, se adapte más a la realidad, porque es común oir por ahí que los hombres no ayudamos en casa, aunque mis padres siempre me han dado muy buén ejemplo al respecto. Esto imagino que es un hecho, y si en la serie española, Mónica hubiese dicho, "Sería como si estubiese casada en los 50..!", quizá algún matrimonio hubiese tenido problemas, al darse cuenta de que su método de división del trabajo del hogar es de hace medio siglo, donde en España se vivía una dictadura, no ahora..
Tags: Doblaje Español






























